下载智取威虎山电影完整版 高清

评分:
9.0 推荐

分类: 其他电影 2016

导演: 徐克

评论:

  • 铁迎蕾 9小时前 :

    如果电影是门艺术,那本片真的把画面做到了极致。真的太美了!一分一秒都不舍得快进,第一次有这感觉还是在看《阿凡达》的时候。我们所要做的,就是欣赏电影,并发现更多有益的东西。

  • 藏静恬 5小时前 :

    Apple所以自然也是浓浓的性冷淡风

  • 皇梦凡 3小时前 :

    所以如果无缝衔接 完美复制

  • 琳莉 3小时前 :

    还说poor old millennials是怎么得罪雷导了,看完确实觉得气场不合。罗生门结构就大可不必,明明已经站队了,不然可以想象《狩猎》那样充满猜疑 神经紧绷的效果;命题作文让角色脸谱化;还有大部分观众真是厌倦了liberal woke culture...光是看剧情简介就不想买票进影院。

  • 首清昶 9小时前 :

    Nature’s awesome. Great food.

  • 浩初 5小时前 :

    简直了,感觉雷老爷子哪怕拍一个我今天起床穿衣下楼吃了一碗牛肉面多加香菜也能拍出史诗感。牛逼。题外话:某些始终致力于挑起两性对立的恶毒er,及总是在一方视角看问题的狭隘er,不要在这种电影的评论区找存在感,你们不配。

  • 璐倩 4小时前 :

    列车,湖边画画很美好

  • 颖雅 6小时前 :

    前阵子我还在说《罗生门》很适合拿出来翻拍,很符合现在的女权话题趋势,大概就是两个没用的男人和一个可怜的女人,这边就拍了英法百年战争版。不过问题在于不同视角的素材,只是同一段剪辑在不同点,几乎没拍更主观的镜头。有几个设计很喜欢,比如女主审问时被问做爱的感受,很好地融合了愚昧和歧视感;一直让人觉得讨厌的婆婆说自己曾被强奸;还有最后的决斗戏以及后面的游街。

  • 雪阳 9小时前 :

    三星半。罗生门式的故事。所谓为女性尊严而战,不过是为了男性尊严而战。

  • 缑笑卉 6小时前 :

    玛格丽特是不幸的,因为两个男人都无非把她当做占有物来玩弄,但她同时也是幸运的,因为她活了下了,得以说出自己的故事。可以说是雷公版本的《切腹》,对patriarchy的完美讥讽,真正的人性诗篇。

  • 边平和 3小时前 :

    一场战斗,各自表述,人都是这样的,放大某些,回避某些,哪怕不去编造,很多事情的细节说和不说,感观就完全不同了。强暴不会怀孕可还行,怀孕还要最后生命的大和谐才能成功...天主教的想法也很有意思...不过那会也没法鉴定,这事情到真的假的给个决斗的机会也不错吧...一群中世纪的法国贵族拉丁语都能来两句,日常大家说英语还是有点....((

  • 第学智 7小时前 :

    在现代可能立案的机会都不会给,从正义伸张总有渠道的目标来看,还有个国王给大家一场公平的决斗,并且有让原告被告说谎的代价的制度,反而是挺含智慧的。比滴血认亲,比举证困难因此不立案的科学思维好的多。

  • 烁逸 3小时前 :

    【4星半】苹果出品属实高逼格,第一次感受到软科幻还能具有如此化骨绵柔的魄力,原主和克隆者已不再是“真”与“假”,或者“真相”与“欺骗”这样简单的属性,而是代表着“爱”与“替代去爱,永恒地爱所爱之人”,一次非常温柔安静的意识沉浸,感谢阿里、格伦和奥卡菲娜,以及这个异常魅力的故事。

  • 梦祥 4小时前 :

    非常有趣而深邃的一部电影,当时的性关系是封建欧洲的等级(封臣与领主)关系的镜像,再次揭示力比多、ego与政治的隐秘纽带。

  • 鱼子瑜 0小时前 :

    阿里不愧是各种最佳男配拿到手软的神人,一人分饰两角,每个都性格鲜明、忠于人设,希望他能够凭本片拿到最佳男主,黑人男演员里他应该是可以接替摩根弗里曼、史皇来挑大梁的人了。

  • 祢鹏举 8小时前 :

    哈哈这是apple的宣发片嘛 现代风近未来 克隆人元素(钢琴师いいね

  • 牛巧凡 8小时前 :

    从剧作到技法都比较陈旧,但观赏性还是足够。

  • 阳茜 1小时前 :

    《罗生门》版的《最后的审判》,男权社会下女性的悲哀,作为妻子只能算作是男性的财产,他根本不关心你的感受只在乎自己的财产是否受到损害。小变态得戏路不错,我太吃司机的颜了可惜是个天杀的强奸犯。虽然加入了女性视角来表达女性之苦,但终究是男性导演,拍的还不够深入细腻。

  • 胡平莹 9小时前 :

    一部好的电影就是随着情节的发展,观众在不知不觉间随着主人公流泪了,自然到无所感知。在电影的结尾,看着Cameron和儿子告别,看着妻子的深情表白,我跟着Cameron的哭泣而情不自禁的流泪。如果复制一个自己,可以减少自己离去而对家人造成的悲恸,你会愿意复制一个自己吗?有一处重要台词我认为翻译错误 Cameron对妻子内疚时说"I drifted." 应该是 我疏远你了的意思,翻译成“我出过轨。”实在是大错特错,出轨应该是 "I cheated." 这是个不应该的错误。

  • 翁从雪 3小时前 :

    雷德利·斯科特宝刀不老。电影在不同视角回忆之下保持主干吻合而细节撼动观感乃至事件本质这一点做得相当不错,能看出每个人都在保持大体诚实然后有意或无意地为自己辩解,不过这俩男的在对待女人方面显然是虚伪地美化自己。最后一场决斗戏非常精彩,从三位主角到围观的国王贵族贫民各个立场和阶层的刻画都简洁到位,马达和司机打架的部分也是逻辑清晰剪辑流畅又血脉贲张,结尾部分雷德利拍出来的人情味和娱乐性多一点,我是非常愿意站队玛格丽特的,换库布里克的话可以想象“愚蠢人类”的上帝视角审视会更突出

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved