剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 堂晓瑶 8小时前 :

    一种短片集的典范,有坚固的理念贯穿在三个故事中。除了延续一贯的对情感关系的去道德化,在形式上更设置了三个功能各异的zoom in,相较洪片里变焦的泛滥,滨口用之以转换时空、强调信息、或是切换情境,重新发掘出这种古老技艺的潜力。同时,为了强调这三个叙事重音,并不用繁复的室内调度,多通过密集的对话做文本翻转和跃迁,演员直视镜头的正反打简直勾魂摄魄。想想滨口在15、16年已经分别捧出两部代表作(《欢乐时光》《天国还很遥远》),分别标志他在长短片领域的两个巅峰,此番出手更是举重若轻,彻底展现出游刃有余的创作活力。43岁的他已经迎来了超新星爆发期。#40th Istanbul Film Festival#

  • 夕英秀 2小时前 :

    三段式的处理比较轻盈却又足够丰富且扣题,第一段将情感的角力与欲望的脑补全部堆叠在对话中,女主既是强势的一方又是弱势的一方,言语的每一次撞击都能有所发散,就像结尾谁也不知道生活将走向何方,偏偏又收得干净利落;第二段好似庸俗版欧荣;第三段个人比较喜欢,生活中的偶然造就了巨大的梦幻与出口,可能比真相更加美好,能感受到结尾弥散着的喜悦与若有若无的答案,可能是本年度最佳LGBT段落。

  • 卫智君 2小时前 :

    看到陈赫很恶心,好在戏份少,能看到含男量这么低的电影还是蛮爽的。

  • 危巍然 9小时前 :

    让观众笑的同时还能笑中带泪,这不是靠技巧能做到的。贾玲在《你好,李焕英》里也不是靠技巧去和观众交流的,她是真掏心掏肺,心无杂念。这真的是她的人生,她的遗憾,她的渴望,普通观众在电影院里看到这种故事,根本抵挡不住,笑着笑着情不自禁眼泪就下来了。80 后也到了开始怀旧的年龄了,美好的 80 年代在好几部电影中都带着暖色滤镜出现了——不是那个年代真的有多好,那只是一代人再也回不去的理想国。光滑洁净的回忆,必定映衬的是坚硬冰冷的现在。为什么都开始怀旧了?因为意识到自己面对生活已经逐渐无能为力了。虽然可以刷抖音快手的短视频来暂时地麻醉自己,但你放下手机的同时就会忘记刚才自己在笑什么。真正能让一代人同悲共喜还走心的,还得是「电影」。

  • 强树 8小时前 :

    滨口是擅长西洋菜式的日本厨师。喜欢古川琴音,之前看短剧开始啦就好迷她。

  • 卫娅 6小时前 :

    对青春的怀念,对亲情的涂彩。团圆。现在对我而言实在伤感。不如相信中年才是美好。以及那个年代的发财,居然看起来那么无声惊雷

  • 九书君 1小时前 :

    三个短片一部比一部来劲。

  • 乘含莲 4小时前 :

    一个比一个好,单论最后的故事有打五星的冲动。75

  • 区迎南 1小时前 :

    太喜欢了,有洪尚秀、王家卫的影子,属于东亚人特有的细腻,节奏把握、人类情感洞察特别舒服、美妙。滨口龙介也太会写了,头脑和心思很特殊的存在。[A-]

  • 合绮晴 2小时前 :

    当代日本人好怪,部分因为是符号系统诡异,我认为是虚伪的面具下试图袒露真诚,之下仍是虚伪

  • 卫瑞方 2小时前 :

    我喜欢。我们需要女导演!我其实是一个对喜剧从不感冒的人,一直呼声很高的开心麻花甚至都get不到笑点,看过一些喜剧都是建立在对“别人身材、长相的侮辱上”(仅我认为)。但女导演的喜剧笑点显得更温和,泪点也来的更真实。“她这时候还不会缝啊”,母亲在和孩子一起修炼技能。姐妹情和母女情都好,我来了你高兴吗,我高兴啊。乐莹忘记了李焕英也曾经是个少女,但是英子依然会告诉她,你健康快乐就好。从今以后我要把我妈妈的微信备注改成“美少女”!0508又看了一遍,又感动哭了,给妈妈发了红包,买了擦脸油。

  • 善子怡 0小时前 :

    三星半。因为全程叨逼叨让人生出还不如去看小说的烦躁感,但三场对话又如侯麦般精妙,让人觉得美好,动人,讽刺,乃至惊心动魄。

  • 务星晖 6小时前 :

    #11thBJIFF#最爱第三段故事,在这些阴差阳错的偶然中,你我究竟寻求些什么,是彼时的不甘,还是一个契机去面对最难以面对的自己?三段故事是滨口的文本实验,并且用推镜头“大法”向洪尚秀致敬。

  • 冼灵秋 8小时前 :

    @ Ozubook|后劲十足,看完后和其他观众一起讨论发现可以挖掘的东西非常丰富。而且男导演/编剧能给出这样的女性故事,太强了。顺便第三个故事太让人想起故人,无数次差点屏不牢。我其实就是被海报上这个蓝衣服的角色吸引去看的,结果真的是那样的设定……短发,在学校时很酷很男孩子气,程序员,居然和故人如此相像……是我私人的偶然与想象了

  • 函巍然 9小时前 :

    一边哭一边被治愈;爱是魔法,会消失的那种。滨口龙介真🉑️ ,这一部情节对话表演都是大师级的

  • 千如冬 4小时前 :

    用力过猛,结尾可删,停留在反转为止。中途笑点其实不多。我觉得这是悲剧。bgm好听,很能催泪……不得不说我想到了chloe,要是这种电影和她看就好了。

  • 亓官畅然 5小时前 :

    绝妙的zoom in,现实的合法性在此间轻微震荡,宣誓了虚构是魔法、是打开遮掩的门、是不断重来。

  • 元晴雪 2小时前 :

    感觉贾玲给自己拍了一个好妈妈来治愈自己,其实真的妈妈就是那个回头说“你怎么从来让我这么失望”的妈妈吧。到后面几乎有种报复的快感,“我长成这么丑这么没用的女儿了,你快看,你看你死了我就拍一个我想要的你来取代你,我终于可以彻底操控你,想让你多爱我就多爱我了,妈妈”

  • 夏晴画 4小时前 :

    杰作!不会二刷、也不会推荐给身边爱看电影的朋友,因为真的是一部因为偶然相遇才有趣、只有想象下去才能继续的电影。无色、无味、无形,两个小时、三个故事,屈指可数的场景,感觉像是发生了很多事,也像是什么都没有发生,仿佛是滨口龙介把自己创造的映像亲手抹去一样,最后徒留下白纸一张,全靠观众自己体会、自行解读。再说说表演吧,观感上的确有门槛,尤其是看惯了生活化的演出方式后,再看这部作品就犹如被处于极刑,演员像是被催眠了一样,说着没有人味的话语、保持着计算机设定的距离,让你根本猜不到电影中的角色究竟在想什么、做什么,弥漫出极其匪夷所思的氛围,这一点比「夜以继日」还更决绝。

  • 乔新雨 7小时前 :

    它可以是魔法里,女主最后对着施工的城市街景拍照,因为每段过往最后都会被新的建筑替代,只有那些泛黄的照片才是过去的记忆;

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved