确实不温不火,不功不过,演得确实可以,但原本可以挖掘的更深入,但为了目前大环境,拍的过于主流过于俗套,
好暖的一个故事,跟黑白的色调恰好相对。确实没 get 到为什么要用黑白。「呼朋引伴」这个中文翻译其实不准确,原文是鼓励人「因为生活的不确定性太强,所以你要努力呀」。叔侄的相处故事和穿插的纪录片式的孩子们的采访又形成了一种有趣的互文。是适合一个人,夜深人静时看的电影。
#加州行观影系列#2.26新加坡飞LA机上看的。威廉姆斯姐妹的父亲的鸡娃往事。威尔史密斯可能要拿影帝了。一点题外话:电影里父亲教导姐妹俩在场上要谦逊诚实(大意),但是从妹妹多年后在场上以“我是一个母亲”来威胁裁判来看,至少她没记住父亲的教诲……
抱歉看完最多的感受是:Richard是个control freak。
PFF#….5? Potentially my fav one
电视前看大满贯直播时,我总是盼着大小威输,电脑前看这部人物传记片时,却总是盼望大威赢。这就是电影所产生的奇怪效应。
电视前看大满贯直播时,我总是盼着大小威输,电脑前看这部人物传记片时,却总是盼望大威赢。这就是电影所产生的奇怪效应。
“If You Fail to Plan, You Are Planning to Fail” — Benjamin Franklin
KEEP MY WIFE OUT OF YOUR FUCKING MOUTH !
真正来自父母的信任,是最终让孩子拥有自己信任自己的力量,这股力量强大到谁也夺不走。望子成龙、望女成凤的高阶版是教育、鞭策,规划,但更重要的是陪伴和鼓励,是无论你是谁,你是否可以达到某些目标,你永远都是我们最骄傲、最爱的孩子。先成人,再成才,这是查德威廉姆一路以来这最艰难,也是最对的坚持。
太不喜欢这个plan了,一直在引导为这种专制的,提前预知的“成功”人生感动,太难受了看得。
况且这个文本也太美式成功学鸡汤了吧,父亲角色转折梆硬,转折之后依然主导故事和赛场结局,使得后来让女儿自己主宰人生的表达也萎靡,或许片子根本不想要这一段,只是谄媚一下做做样子。
独断专横,过河拆桥,反全职体育教育保证生活学习质量,沉着吊瘾生意经,按部就班控制欲,Ghettorella Straight Outta Compton,挺励志;Will Smith 确实可以把所有角色都演得讨喜,貌似确实从来没演过反派?
他对大姐说“毫无疑问你妹妹会成为世界第一”,接着他又认真且带着溺爱的口吻说“但你是最棒的”,呜呜呜看到这里好感动!哪个女儿都好都是爸爸的心头宝!
KEEP MY WIFE OUT OF YOUR FUCKING MOUTH !
看后细想,Richard确实也算作一个King了,掌控人生美其名曰普就光明大道,自我专制还要诉一声我很辛苦。说电影政治正确其实也不对,这不就把一个黑人角色写的令人生厌吗?(不是
《国王理查德》——94届奥斯卡最佳男主角获奖片。但此片名翻译的不好!看完影片就知道,作品无论故事情节与人物形象,与古代国王与宫廷毫无关系!不错,“King”单词直译是可以叫“国王”,但也可以译成“王者”,意思相近,后者则更贴近影片实际内容!威尔·史密斯塑造的这个贫穷人家的父亲形象,他以他自己独立的思维与方式,培育五个女儿在不同方向成长成才,最终培养出大小威廉姆斯姐妹,成为世界网球界的“王者”!这样一个“望子成龙、望女成凤”的贫民父亲形象,平凡中透着伟大,显然用“王者”来表达,比“国王”更准确……
2022-3-7. 看评论才知道原来这么多人认为国王是褒义词?那你们知道国王坎通纳吗...
始终没明白对威尔史密斯的命定父权信仰到底是褒是贬,非常纠结的角色。
Kenny Rogers《The Gambler》: If you're gonna play the game, boy, you gotta learn to play it right. You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em, know when to walk away and know when to run. Cause every hand's a winner and every hand's a loser.
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved