剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 夔嘉石 9小时前 :

    重温父辈时代,在光影间品味他们的光辉岁月,从革命、建设、改革开放到创新新时代,通过父辈的奉献和奋斗,展现民族精神,彰显国泰民安,走近大国小家的故事与感动。

  • 吉裕 1小时前 :

    Ana惊艳,Rami和Lea演技抢眼。无他。

  • 乙阳荣 8小时前 :

    前两段对比起来想到观影体验带来世界观的放大与时间感的延长。

  • 井昊天 4小时前 :

    上半部好看:古巴女特工,片头MV,旅游观光大片。下半部煽情得有点冗长。

  • 折从霜 1小时前 :

    安娜·德·阿玛斯的惊艳造型和邦德在隧道中对007经典开场的重现还不错,其他部分乏善可陈。(5.0/10)

  • 东青曼 6小时前 :

    除了章子怡那一部,其他都挺浪费钱的... 第一部有点微妙了,把儿子都牺牲了,这也太

  • 寿琼思 0小时前 :

    原本只去听个片尾曲,却在普天同庆的日子里狠狠被教育了一把。毛爷爷说,“这个世界是你们的,也是我们的,但归根结底是你们的。”

  • 左丘星驰 9小时前 :

    渺小的尘埃

  • 宁元忠 5小时前 :

    告诉你山川大河

  • 卫强 7小时前 :

    章子怡的诗真是意料之外的惊喜,第一次做导演可以到这个地步真的牛。徐峥的鸭先知拍的也很可爱,冬冬真的太棒了~吴京中规中矩,沈腾棋差一着,感觉腾哥还是适合做个喜剧演员,做导演确实有点儿不太行

  • 卫一清 1小时前 :

    在《诗》里,黄轩那种年代戏白月光的感觉立住了,把理工男的浪漫演绎的淋漓尽致。

  • 令景福 4小时前 :

    中了心碎的毒被诅咒的脸摸一下便会死

  • 娄晶滢 8小时前 :

    是伟大的开始

  • 侯孤阳 1小时前 :

    开头吴京的那个打鸡血差点把我劝退……章子怡那部无功无过煽情太强行,沈腾也就有点扯。最好的无疑是徐峥的鸭先知,也许是因为上海背景也许是因为和我成长背景比较像,虽然很主旋律还是很感慨。勉强gei三星

  • 宗暄莹 2小时前 :

    除了宋佳扮老那段有点出戏,其它部分都挺顺畅

  • 卫奂丞 7小时前 :

    也就徐峥的那部分还能看,其他那都是什么玩意啊!

  • 可颖 1小时前 :

    事不过三,别拍拼盘片了,《我和我的xx》系列该结束了。

  • 定平心 3小时前 :

    是让平凡的我

  • 怡阳 1小时前 :

    这个系列越来越像写作文了。框架定好,然后塞历史事件,编剧情,塞演员。看电影的观感犹如读高考八股作文,剧情走向,几时升华,几时煽情全在意料之中,都是套模板。

  • 嘉恒 7小时前 :

    整体比较一般,没有祖国和家乡好看,更喜欢后面的鸭先知和少年行

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved